Search

グーグル超えで話題「DeepL翻訳」がミルクボーイのネタを訳したら? オカンはMy mom、コーンフレークは…〈AERA〉(AERA dot.) - Yahoo!ニュース

*  *  *  専門家の分析で、グーグル翻訳をしのぐ正確さと流暢さを持つことがわかった「DeepL翻訳」。AIによるディープラーニングの結果、話し言葉や方言も読みこなすという。  そこで編集部は、昨年末の「M-1グランプリ」で優勝したミルクボーイが披露したネタの一部をDeepL翻訳に読み込ませてみた。 「あのー甘くてカリカリしてて で 牛乳とかかけて食べるやつやって言うねんな」 「おー コーンフレークやないかい その特徴はもう完全にコーンフレークやがな」 「いや俺もコーンフレークと思うてんけどな」 「いやそうやろ?」 「オカンが言うには 死ぬ前の最後のご飯もそれで良いって言うねんな」 「あー ほなコーンフレークと違うかぁ 人生の最後がコーンフレークでええ訳ないもんね」  漫才ならではの話し言葉、そしてコテコテの大阪弁。この文章からDeepL翻訳が導き出した英訳は以下の通りだ。 They say it’s sweet and crunchy, and that you can eat it with milk. "Ooh, it’s cornflakes, even though it’s totally cornflakes. No, I think it’s cornflakes too. No, you don’t. My mom says that’s what she wants for her last meal before she dies. Oh, yeah, it’s different with the cornflakes. I don’t see why we shouldn’t end our lives on cornflakes.  オカンがちゃんと「My mom」になっている! スマホでもなかなかスッと変換されない「ほな」「やねんな」「やがな」といった大阪弁独特の言い回しも、難なく訳しているようだ。  訳文をみた関西大学の山田優教授(通訳・翻訳学/翻訳テクノロジー論)は、「DeepL翻訳は方言もしっかり学習している」と話す。 (編集部・川口穣) ※AERA 2020年7月27日号抜粋、一部加筆

Let's block ads! (Why?)



"ミルク" - Google ニュース
July 26, 2020 at 11:19AM
https://ift.tt/2ZZE0LT

グーグル超えで話題「DeepL翻訳」がミルクボーイのネタを訳したら? オカンはMy mom、コーンフレークは…〈AERA〉(AERA dot.) - Yahoo!ニュース
"ミルク" - Google ニュース
https://ift.tt/32OcoYf
Shoes Man Tutorial
Pos News Update
Meme Update
Korean Entertainment News
Japan News Update

Bagikan Berita Ini

0 Response to "グーグル超えで話題「DeepL翻訳」がミルクボーイのネタを訳したら? オカンはMy mom、コーンフレークは…〈AERA〉(AERA dot.) - Yahoo!ニュース"

Post a Comment

Powered by Blogger.